Nos Povos Indígenas temos uma educação diferenciada para mostrar a População brasileira, pois o que estar acontecendo é que a população brasileira está conhecendo uma história totalmente diferente das verdadeiras histórias das Tribos vivente no Brasil. O que queremos dizer com isso, é existem muitos brasileiros que só conhece índios, ou histórias indígenas através desses livros didático que são encontrados em todo território nacional. O objetivo de nó Povos indígenas, é mostrar as nossas histórias reais, e não essas histórias enganosas, que até as nossas crianças indígenas estavam aprendendo aquilo que o livro estava oferecendo. Ai que fomos espertos, de poder enxergar que aqueles livros estavam tirando a cultura de uma Nação que ainda existe.
Foi ai que nós Índios começamos mais uma luta, por uma Educação que realmente tenha valor para nossas crianças, uma educação verdadeira, educação diferenciada e de qualidade.
Nas escolas indígenas já existem as cartilhas, produzidas pelos professores e alunos, e até mesmo pelos membros das comunidades, agora o nosso objetivo é fazer com que essas cartilhas chegam até as bibliotecas do não índio, para que todos saibam que as verdadeiras histórias dos índios existentes hoje. E a nossa preocupação em relação a essa educação é muito grande, pois temos medo de se passar mais 5006 anos, e as nossas histórias continuarem sendo substituída, pois não é isso que queremos, temos que reverter o quadro e mostrar que temos culturas, crenças e tradições.
Assim a população brasileira passará a conhecer os nossos costumes, pensando também na educação de seus filhos, para que ele não cresce sabendo historias enganosas, e sim as verdadeiras histórias contada pelos povos existentes.

Itohã Pataxó (Edmar Batista de souza)
itohapataxo@hotmail.com

Comentários via Facebook
COMPARTILHAR

1 COMENTÁRIO

  1. Caros Amigos

    Gostaria de saber se este vocabulário Pankararu anexo contém erros. Quanto às cartilhas mencionadas como posso fazer para comprar?

    Um abraço

    Victor A. Petrucci
    vicpetru@hotmail.com

    PANKARARU

    Fonte: tradução/versão/organização tetralingüe feita por Victor A. Petrucci a partir de PICKERING, Wilbur (ILV); Brejo dos Padres (PE). Grupo Tupi. Sinonímia: Pankararu. Greenberg dá o Pankaruru como pertencente ao gr. Macro-Tukano, o que certamente está equivocado. Por outro lado LOUKOTKA, Cestmir (1968). Classification of South American Indian Languages cita termos do pankaruru que não coincidem com os que seguem abaixo.

    aba homem / hombre / man [Swa094]
    aba gente, pessoa / pueblo, persona / people [Swa111] [PTG101]
    ábá umã velho, ancião / viejo, anciano / old man [Swa108]
    anhan sim / sí / yes
    aipín mandioca / yuca / manioc, yucca
    ai’tá eles / ellos / they [Swa163]
    ai’tá elas / ellas / they (fem.)
    a’lu joelho / rodilla / knee [Swa097]
    ‘ára dia / día / day [Swa026]
    ávati milho / maíz / maize, corn [PTG128]
    aye ele, ela / él, ella / he, she [Swa067] [PTG77]
    dódesaka açucar / azucar / sugar cane
    fikíá camaleão / camaleón / chameleon
    fítš?aká cobra / culebra / snake, cobra [Swa144]
    íadedongki’a menina / niña / young girl
    íadedu’a menino / niño / young boy
    ìàne? nós (incl.), nosso / nosotros (incl.), nuestro / we (incl.), our [Swa182]
    ítá pedra / piedra / stone [Swa154] [PTG161]
    ítákwara pedra furada / piedra agujereada / pierced stone [PTG161d]
    itapuranga pedra amarela / piedra amarilla / yellow stone [PTG161d]
    itatinga pedra branca / piedra blanca / white stone [PTG161d]
    ítá’únna pedra preta / piedra negra / black stone [PTG161d]
    ito’lókya cachorro / perro / dog [Swa030]
    kaire lua cheia / luna llena / full moon
    katiti lua nova / luna nueva / new moon
    kátu bom / bueno / good [Swa061] [PTG029]
    kise faca / cuchillo / knife [PTG085]
    kítshia farinha / harina / flour
    kóški perna / pierna / leg [Swa088]
    kuã kate gasú polegar / pulgar / thumb
    kuninã mulher / mujer / woman [Swa195] [PTG135]
    kuninã mukú moça, garota / chica, muchacha / young woman, girl
    kun’katé dedo / dedo / finger
    kwa este, esta / este, esta / this
    kwara buraco / agujero / hole [PTG032]
    kwarásí sol / sol / sun [Swa157] [PTG195]
    mãn’di mandioca / yuca / manioc, yucca [PTG120]
    -meang’gã língua / lengua / tongue [Swa172]
    mítákuni’ã menina / niña / young girl
    mokìhkyà orelha / oreja / ear [Swa035]
    músúrãna corda / cuerda / rope, cord, string [Swa122]
    muuki cabeça é redonda / cabeza és redonda / head is round
    nátsaka feijão / frijol / bean
    ókha casa / casa / house [PTG041]
    (paveorukya) sa olho / ojo / eye [Swa039] [PTG147d]
    perena mar, oceano / mar, oceano / sea, ocean [Swa129]
    pe caminho, picada / camino, sendero / path, road [Swa120] [PTG036]
    pe?ñen vocês / usteds / you (pl)
    pi?tun noite / noche / night [Swa105] [PTG139]
    pi?tuna moreno / moreno / dark person
    ?po fogo / fuego / fire [Swa048]
    poi cigarro, fumo, tabaco / tabaco / tobacco
    popitekaí mão / mano / hand [Swa066] [PTG121d]
    púã redondo / redondo / round
    puší mau / malo / bad, wicked [Swa007]
    sábóó espesso, grosso / espeso, grueso / thick [Swa164]
    sa katú kya o olho é bom / el ojo és bueno / the eye is good [PTG029d]
    se minha / mi, mía / mine, my (fem.)
    še’ eu / yo / I, me [Swa078] [PTG084]
    šoá lagarto / lagarto, iguana / lizard
    se?paià meu pai / mi padre / my father
    se’tin nariz, meu / mi nariz / my nose [PTG138]
    se’ya mãe / madre / mother [Swa097] [PTG118]
    soo carne / carne / meat, flesh [Swa096] [PTG040]
    -tã’ingkati dente / diente / tooth [Swa173] [PTG72d]
    tákwí nariz / nariz / nose [Swa106]
    ‘tingá branco / blanco / white [Swa187] [PTG030]
    t?íngkwí queixo / quijada / chin
    tšiaki, aãnse céu / cielo / sky [Swa138]
    ùmã velho, ancião / viejo, anciano / old man [Swa108]
    ungkyo cabelo / cabello, pelo / hair [Swa065]
    ungkyo aló kia cabelo preto / cabello negro / black hair
    unhun não / no / no, not [Swa107]
    ?únnã preto / negro / black [Swa014]
    úpi’á katú asu coração / corazón / heart [Swa070]
    uuka cabeça / cabeza / head [Swa068] [PTG033d]
    urú ka’ting boca / boca / mouth [Swa099]
    vovo dente / diente / tooth [AM098] [Swa173]
    ‘yasi lua / luna / moon [Swa096a]
    ‘yúba amarelo / amarillo / yellow [Swa200] [PTG007]
    zá’gwà onça / onza / jaguar, tiger [PTG148]

    Pankaruru

    Fonte: tradução/versão/organização tetralingüe feita por Victor A. Petrucci a partir de LOUKOTKA, Cestmir (1968). Classification of South American Indian Languages em base de dados organizada por RUHLEN, Merritt. Os termos citados não coincidem os de Pickering acima.

    atise.ren terra, solo / tierra, suelo / earth, soil [Swa036]
    bari fumo, tabaco / tabaco / tobacco
    kra-šulo. sol / sol / sun [Swa157]
    kra-uave lua / luna / moon [Swa096a]
    pikua. homem / hombre / man [Swa094]
    tulhuso. dente / diente / tooth [Swa173]

DEIXE UMA RESPOSTA

Please enter your comment!
Please enter your name here